シンクロテック株式会社  
会員登録・ログイン サイトマップ English Korean
Syncretic
海外ビジネス事業本部
海外ビジネス事業本部 日本企業様向け 産業向け翻訳・通訳 海外企業様向け セールスツール 無料メール相談室
top >> 海外ビジネス事業本部 >> 産業向け翻訳・通訳

産業翻訳・実務翻訳のシンクロ翻訳サービス

海外ビジネスに10年以上携わってきた者が社内に在籍し、翻訳・通訳サービスの重要性と役割をを強く認識しております。
弊社では、代表自身が米国、韓国、中国でビジネスをした経験がある事から、このエリアに限定することで高品質、低価格の専門性豊かな翻訳・通訳サービスを開始いたしました。英語は言語として一般的になりましたが、より専門性の高い案件を中心に承り、韓国語は韓国中小企業庁より認定を受けたリアルビジネスのコンサルティングで培ったノウハウを駆使し産業系のあらゆる商談から政府関係の通訳や翻訳、中国では言葉のその裏にある意味まで踏まえながら的確に翻訳する事を方針として活動しております。
弊社では海外ビジネスとリンクして他国語・多通貨のWEBサイトやシステム構築を行っておりますが、ホームページ等のWEBだけでなく、PR動画やカタログ、仕様書などの翻訳も非常に増えております。弊社では最高のスタッフが承っております。

産業用翻訳・通訳

韓国語翻訳・中国語翻訳・英語翻訳は、論文をはじめ、マニュアル、製品カタログ、特許、契約書など、学術・ビジネス・技術のほとんどの分野をカバーしています。弊社のきっかけは韓国の中小企業庁より民間技術支援センターの認定を受け、幅広い分野でリアルな表現の翻訳体制を構築する事から始まったため、ネイティブな翻訳と分かりやすい表現が特徴でございます。また、近年はホームページを多言語化したいというご要望をWeb事業本部へも頂戴しており、弊社では多言語・多通貨のWebサイト、動画配信まで高品質を格安でご提供させて頂いております。

すべての原稿は、その原稿に最適な分野別の翻訳者が翻訳し、チェッカーがクロスチェックを行ったうえで納品されます。もし、ご依頼原稿が、CSレポートや会社案内、ホームページなどの公的に発表される大事な原稿である場合には、第一に翻訳者が翻訳したのちに、第二の翻訳者が原稿を推敲し、そして最後にチェッカーがクロスチェックするという三段階のプロセスを採ることもできます。

翻訳可能媒体

・文   書: マニュアル、仕様書、契約書、特許、書籍、論文、多言語ホームページ用文書、金融・貿易関連文書、マーケティング文書、謄本、取扱説明書、各種調査書類、広告用文書、工業・農業技術文献、医療・医薬文献、プレゼンテーション資料、
法律文書、海外法人設立用資料、アンケート、ビジネスレターなど。
・映像翻訳: DVD、Web配信映像の字幕・吹き替え翻訳など。テレビ局、配給会社様向けに、番組用字幕や内容確認用翻訳・字幕翻訳も承っております。

翻訳料金

一般的に翻訳は内容と品質によって単価が変動すると言われておりますが、弊社でも専門性の高い翻訳と一般文書の翻訳ではチェック機能、専任責任者体制構築に違いがございます。一般文書に品質を落とす事ではなく、特殊専門分野の専任が一般文書の専任マネージャー管轄になるというだけで、クオリティーの高い翻訳サービスを出来る限りリーズナブルにご提供させて頂く手段でございます。また、専門性の高い分野の翻訳は専任責任者がチェックする体制を構築しており、更に高いレベルを常に追及しております。どうぞ、シンクロ翻訳をご活用下さい。

<料金表>
原文 翻訳文料金(原文一字あたり)
日本語韓国語6円〜15円
韓国語日本語6円〜15円
日本語中国語8円〜18円
中国語日本語8円〜18円
日本語英語8円〜35円
英語日本語8円〜35円
最低受注量の目安として400文字でお願いしております。

翻訳納期

短納期での対応として特急料金として受注可能時は正式受注後24時間以内が50%、2日(48時間以内)は25%を頂いております。大型案件が無いときには2日でも特級料金を頂戴しないときがございます。文字数によっては納期が大幅に変わるので、以下をご参照下さい。

<納期表>
〜1000 字2 営業日
1000〜3000 字2〜3営業日
3000〜7000 字3〜5営業日
7000〜10000 字5〜7営業日
10000〜20000 字10〜12営業日
20000〜30000 字12〜15営業日
30000 字〜15営業日〜

ベタ打ち原稿にはフォーマット料金は頂いておりませんが、原文がパワーポイント、エクセル、PDFなどの場合、フォーマット料金を別途御見積させて頂きます。原文が膨大な量のPDFファイルやスキャン画像などで文字カウントが難しい場合、翻訳終了後に文字カウントさせて頂き、正確な料金をお知らせします。

実は身近にある“弊社の翻訳・通訳実績”

マニュアル・仕様書・契約書・特許・書籍・論文などの文書、DVD・Web配信映像の字幕などの映像翻訳・吹き替え翻訳の実績がございます。
テレビ局、配給会社様向けに、番組用字幕や内容 確認用翻訳・字幕翻訳も承っております。ご覧になったドラマも丁恩智が翻訳させて頂いたものがあるかと存じます。

<文書>
マニュアル:電子機器、PC周辺機器、家電など多岐に渡る。
仕様書:アルミなどの素材・原材料
契約書:事業提携契約書、業務提携契約書、特許、書籍、論文など。
<映像翻訳>
DVD、Web配信映像の字幕・吹き替え翻訳など。テレビ局、配給会社様向けに、番組用字幕や内容確認用翻訳・字幕翻訳も承っております。

翻訳・通訳の設定分野

・ものづくり関連、経済、経済学、経営学、その他ビジネス分野。
・韓国語、中国語など語学分野
・農業、食品分野。
・情報メディア、教育学、地理、心理学、教育学など人文科学分野。
・環境科学、環境資源学、など地球環境分野。
・政治に関する分野
・小説、書籍などの翻訳全般。
・スポーツの分野。
・レストランやワインバー、日本食など店舗向け全般。

企業様特別プログラムによる韓国語の集中講座、テーマ別セミナー

弊社では特化している、韓国語、中国語、英語の集中講座を企業様にニーズに合わせてプログラムを組み、1回から約3ヶ月程度の12回程度の講座を御社の会議室などで開催させて頂いております。企業様のご要望が、@挨拶から電話での応対、A注文書などのやりとり、B商品についての説明、など様々な為、御社のご要望にあわせたテキストをご用意させて頂く事が多いですが、3ヵ月も経つと受講前とは使いこなせ方に実感が湧く方も多いとアンケートで頂いております。

日本企業様向けサービス 外国企業様向けサービス 無料メール相談室